Skip to main content

Syntax: Get the right order

Lesson 5 from: Improve Your Language Skills Fast

Matthew Youlden

Syntax: Get the right order

Lesson 5 from: Improve Your Language Skills Fast

Matthew Youlden

buy this class

$00

$00
Sale Ends Soon!

starting under

$13/month*

Unlock this classplus 2000+ more >

Lesson Info

5. Syntax: Get the right order

Lesson Info

Syntax: Get the right order

but we were talking about a specific character before. And that's our friend. You older now? Why does Yoda speak so weirdly? Also strangely, I'm not sure to be honest. Maybe because you older speaks another language and this train to speak English. I'm not really sure. But either way, when we speak another language, we are I invite you to sound like Yoda, depending on the language that we're learning. Now we're looking at the grammar, and we've looked at this descriptive grammar. Then we know how the language sounds. But we can either. We can even do an exercise and think about this in English. It is maybe, like the tongue twisters as well. You might sound a bit ridiculous, but there's no reason in thinking like that in English. In order to understand way you have to do any other language so on become Yoda and let your language Yoda out. Now, if you look at a few other examples of how you older speaks in different languages, Turkish is probably one of the best examples there is going b...

ecause you've got a complete inversion of what we would say is the logical approach of building Oper sentence in English, where everything is like, basically pressing. Play on a tape takes maybe a bit too old, but we always well remember. I think we're all we're all around when tapes were out on you would press play and then you didn't quite get that. So you press the rewind, button it when he and this is basically what we do when we speak in Turkish, the verb goes at the end of the sentence. At the end of our sentence or their sentence, Turkish speakers centers and everything goes in front of it. So, for example, if we look at the word netted there, which is where and here we can already see that is becomes a case because it's where you going to in English. We just say, Where you going? You can see where you go into, but your going somewhere. So anything that conveys the idea of direction in Turkish takes a case. So you get rid of the day, which is actually a Saturday at the market for in so days, actually, usually in and never year is to where and you say never get the Olsen where you going and then but here. Give your room. I'm going to the garden. So we've got Yeah, and yeah, on it were basically saying Guarded to go, I Now, how can we remember this now? Weaken moments Because you know that the vote always goes at the end. And we can also think like, oh, Yoda would say go God into going I And if we look at the second sentence as well, could anyone maybe judging from this attempt Oh, translate to English with using the words that we have here what this actually means? No. Sorry. I phrased that badly. How we would say this if these were English words. How? What would be the word order in English? Because in English would say I didn't come because I was working. Know if we're Turkish older, we wouldn't say I didn't come because I was working. We would say you didn't come by because working I was almost very good. But you have me to invert, lie even further. So another thing. And maybe I forgot to mention this is the thing that we always see is the first thing is the last thing. So, for example, when they're saying that the verb. I speak. I speak. I was speaking to Your mother is always your mother too. We're speaking. I now here we have. I didn't come. We have two verbs. But the emphasis in English is on the 1st 1 Because you didn't come knowing Turkish. The emphasis is going to be on another verb. Yeah. So would anyone like to attempt shined again? Maybe you almost got it right. Working I was because didn't come. I exactly so working I waas for because I didn't come. Come at come. I did not come. Not I basically. Now this sounds really from an English perspective. It sounds funny, if maybe not even ridiculous. No, even ridiculous. But for a Turkish perspective, the way we speak as well sounds equally funny. And it's simply adjusting this way. You have the mentality of speaking because that's the way the language works. And we know this through analyzing the grammar. Another example, which isn't as as as yet. Where's the where's the No, like did not know is this May So you have Gallatin casing is I came on and gave me the thing is that Gellman deem so it's this you insert know that, and this is the This is for the person I says, Gail. Medium. So you don't get a medium Charles to itching Gale made him on you. You just simply at the no after the verb. It's interesting how words are a lot more like you would exactly change the form, and you can have words that are like letters long. I didn't think I was coming is one. We can be one word. So for us, that sounds really weird. But from a Turkish language perspective, it's the most normal thing there is because the language works that where you are things together. So if we look at Irish, for example, Irish is much simpler because the verb is always at the beginning on bits before the pronoun. So in this case that she had Bela Bela is at the meal Nice, but we know this, for example, maybe in other languages, because we know sometimes that the adjective follows the known, so it's not a nice meal. It's a meal nice. A classic example of another European language would be, in any any romance language, Spanish, French and Germanic languages. It's the way we do in English as well. If you look a German when we saw this already, that German is quite simple. But we also have a peculiarity concerning comparison with English. In the perfect tense, the participle is sent to the end. So you don't say I have seen him, which would be the literal meanings. I saw him in what we would probably usually say. But here we say I have I have seen him literally a week ago on its I have him before a week, the scene and again if we know that the perfect tenses always sent to the end then we know that if we change this to, like, did we change this sentence? The structure, Essentially, what we're doing is we're keeping this information here and we're splitting. The two parts were sending one to the end. So I have I spoke to him a week ago. Would have, um, it in fine of our gush board expression. Gosh, book. This habit is have a foreigner vomit in G. Gessen. I ate with him. I have eaten with him. A week ago

Class Materials

Bonus Materials with Purchase

Language Skills Workbook
Easy Verbal Noun Exercise
List Of Major Languages
My First 50 Words
Music Listening Exercise
Learn 400 Words

Ratings and Reviews

Norma
 

Offers great techniques to learn a new language!

Student Work